6 research outputs found

    Comparison of medial consonant clusters in Croatian and Italian – possible cause of interference in Italian learners of Croatian

    Get PDF
    U ovome se radu usporedbom zatvorničkih sljedova potvrđenih u hrvatskome i talijanskome jeziku žele predvidjeti poteškoće u učenju hrvatskoga jezika kod izvornih govornika talijanskoga jezika. Iako su talijanska i hrvatska abeceda utemeljene na latinici, različit su im opseg i sastav: svi se jednaki fonemi ne ostvaruju uvijek jednakim grafemima, a abecednim se slovima različito služe za predstavljanje fonema. Sljedovi se uspoređuju sa stajališta talijanskih učenika hrvatskoga, i to poglavito u djelatnosti čitanja, pa se opisuju i sličnosti i razlike u pisanome liku svakoga od hrvatskih fonema u odnosu na talijanski. U talijanskome jeziku najduži zatvornički slijed u sredini riječi može imati četiri zatvornika, a u hrvatskome i šest zatvornika, od kojih je jedan slogotvorni, dok u talijanskome jeziku nije. Rezultati istraživanja pokazuju da su četveročlani zatvornički sljedovi u talijanskome rijetkost, dok su četveročlani i peteročlani zatvornički sljedovi u hrvatskome česti i uobičajeni, rijetki su tek šesteročlani. Opširnija analiza hrvatskih višečlanih sljedova pokazuje da u hrvatskome jeziku postoje 222 dvočlana zatvornička slijeda koja nisu potvrđena u talijanskome jeziku. Osim kao zanimljivost u okviru kontrastivne lingvistike, ova spoznaja važna je za primijenjenu lingvistiku jer bi spomenute razlike mogle dovesti do fonoloških interferencija ako se u početnoj fazi učenja jezika na njih ne skrene potrebna pozornost.This paper compares consonant clusters in Croatian and Italian in order to predict some difficulties native Italian speakers could have while learning Croatian. Although both languages have spelling system based on Roman alphabet and similar number of phonemes, Croatian and Italian differ in the distribution and number of possible consonants within each syllable and across the syllable boundaries. For the purposes of this paper the most interesting are the inter-syllabic consonant clusters that belong to two different syllables in the middle position of a single word. In Italian the longest possible medial cluster consists of four consonants, but there are only a few four consonant clusters in Italian. Croatian clusters with four and five consonants are common and frequent, and they appear in many common words of Croatian (or Slavic) origin, not borrowings. In addition to that, Croatian consonant clusters can have up to six consonants, even seven are imaginable. However, only four Croatian consonants in a cluster could be non-syllabic, the clusters that consist of five or more consonants always have one syllabic consonant: vibrant r (in Italian language it is never syllabic). The research on data that makes just a portion of much larger data on consonant clusters reveals that there are 222 among two-member consonant clusters in the Croatian language which are not found in Italian. As interesting as they may be for contrastive linguistics, these differences are very important for applied linguistics, esp. SLA, as they could lead to phonological interference if the necessary attention is not paid in the initial stage of learning Croatian. As Croatian teacher have already confirmed that some predicted negative transfers from Italian in Croatian learners do exist, future research could do it more systematically

    Lingue minoritarie e traduzione: il caso dell’italiano amministrativo nella Regione Istriana

    Get PDF
    Questo saggio nasce come risultato del progetto bilaterale Bilinguismo amministrativo nell’Istria slovena e croata – esempi di traduzione dei testi amministrativi (2018-2019) che ha avuto come obiettivo l’analisi della traduzione dei testi amministrativi della Regione Istriana, nonché delle città e dei comuni in cui viene attuato il bilinguismo. I risultati esposti in due precedenti lavori, a cui si aggiungono dati sulla situazione recente relativa al periodo 2020-2021, si concludono in questa sede con una proposta di classificazione delle incongruenze traduttive riscontrate nella terminologia amministrativa

    TRANSLATION TOOLS AND LINGUISTIC RESOURCES USED IN THE TRANSLATION FROM CROATIAN TO ITALIAN AND FROM ITALIAN TO CROATIAN

    Get PDF
    Gli strumenti di traduzione e le risorse linguistiche sono in continuo sviluppo e i traduttori devono essere aggiornati sulle novità nel campo delle tecnologie di traduzione per poter soddisfare le esigenze del mercato. Lo scopo di questo saggio è di presentare generalmente le risorse linguistiche e gli strumenti di traduzione che hanno a disposizione i traduttori d’oggi. Un interesse particolare è rivolto a quelle risorse linguistiche e quegli strumenti di traduzione che possono venir usati nelle traduzioni dal croato all’italiano e dall’italiano al croato. Il saggio offre una presentazione generale di tutti gli elementi che fanno parte della stazione di lavoro del traduttore e in particolar modo, della traduzione automatica, delle memorie di traduzione, degli strumenti per la gestione della terminologia e dei corpora. Con questa breve rassegna degli strumenti e delle risorse disponibili nel campo della traduzione moderna si è voluto sottolineare l’importanza e l’indispensabilità dell’impiego delle tecnologie della traduzione da parte dei traduttori per poter rispondere alle richieste di alta qualità, precisone e velocità, poste dal mercato globale della traduzione.Da bi mogli zadovoljiti zahtjeve globalnoga tržišta i pratiti trendove na području prevođenja, prevoditelji moraju poznavati novosti i promjene u jezičnoj industriji. Cilj je ovoga rada predstaviti prijevodne tehnologije odnosno alate i jezične resurse koji današnjim prevoditeljima stoje na raspolaganju, a poseban je naglasak na alatima i resursima koji su korisni za prijevode s hrvatskoga na talijanski te s talijanskoga na hrvatski jezik. Detaljno su opisani svi resursi i alati koji su dio prevoditeljeve radionice, a posebna je pozornost posvećena strojnome prevođenju, prijevodnim memorijama, alatima za upravljanje terminologijom i korpusima. Ovim se radom i prikazom alata i resursa kojima raspolažu današnji prevoditelji želi naglasiti važnost i nužnost uporabe tehnologije u svakodnevnome radu prevoditelja, a sve kako bi se moglo odgovoriti na zahtjeve visoke kvalitete, preciznosti i brzine koje postavlja globalno tržište prijevoda.Translation tools and linguistic resources are constantly developed and translators have to keep up with the updates in the field of translation technologies in order to meet the market needs. The aim of this paper is to present the linguistic resources and the translation tools used nowadays by translators. Special attention is given to the linguistic resources and the translation tools used in the translation from Croatian to Italian and from Italian to Croatian. Besides a general presentation of the linguistic resources and the translation tools used by translators at present, this paper offers a detailed presentation of all elements, tools and resources that are part of the translator’s workbench, more precisely, machine translation, translation memory, terminology management tools and corpora. This brief review of the translation tools and the linguistic resources available to the modern translators emphasizes the importance and the indispensability of the translation technology in the translator’s everyday work. They allow translators to respond to requests of high quality, precision and speed imposed by the global translation market

    The Official Bilingualism in the Istrian County: State of the Art and Perspectives

    Get PDF
    Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje usporednih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je takav i u Istarskoj županiji, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik. Zbog činjenice da je riječ o službenim tekstovima i zbog konteksta uporabe talijanskoga jezika vrlo je važno imati precizno i ujednačeno nazivlje te razvijene jezične tehnologije koje bi omogućile brže i kvalitetnije prevođenje u dvojezičnim institucijama u Istarskoj županiji. Ciljevi su ovoga rada: (1) prikazati ostvarivanje ravnopravne službene uporabe talijanskoga kao manjinskoga jezika u Istarskoj županiji (1a) analizom prevedenih sadržaja na službenim mrežnim stranicama službeno dvojezičnih gradova i općina i (1b) prikazom dosadašnje prakse prevođenja te (2) ukazati na važnost i nužnost razvoja jezičnih tehnologija (2a) prikazom trendova u razvoju jezičnih tehnologija u sličnim dvojezičnim i višejezičnim institucijama, (2b) prikazom pripreme usporednoga korpusa administrativnih tekstova Istarske županije i (2c) analizom postojećega nazivlja provedenom na priređenome korpusu. Rezultati analize dostupnosti dvojezičnih sadržaja na mrežnim stranicama te analize nazivlja provedene na usporednome korpusu pokazali su da je nužno razviti i upotrebljavati prevoditeljske alate i jezične izvore prilagođene talijanskomu kao manjinskomu jeziku kako bi se olakšalo i ubrzalo prevođenje, a time i omogućilo uspješnije ostvarivanje ravnopravne uporabe talijanskoga kao manjinskoga jezika.Official bilingualism assumes the daily creation of parallel texts in bilingual areas. This is also the case in Istria County, where texts are usually written in Croatian and then translated into Italian. Given the official nature of texts and the context of the Italian language usage, it is extremely important to have a precise and uniform terminology, as well as well-developed language technologies, which would allow a faster and more accurate translation processes in bilingual institutions of Croatia. The aims of this paper are (1) to investigate the equal use of both Croatian and Italian as a minority language in the Istrian County through (1a) an analysis of the translated content on the official websites of the officially bilingual cities and municipalities and through (1b) an overview of current translation practices, and (2) to highlight the importance and necessity of the development of language technology through (2a) the presentation of trends in the development of language technology in similar bilingual and multilingual institutions, (2b) the presentation of the parallel corpus compiled from administrative texts of the Istrian County and (2c) the analysis of existing terminology conducted on the compiled corpus. The analysis of the availability of bilingual content on websites and the terminology extracted from the compiled parallel corpus indicates the need to develop and use translation tools and linguistic resources tailored to the Italian language as a minority language, in order to facilitate and accelerate the translation activity, thus allowing a more efficient use of Italian as a minority language

    TRANSLATION TOOLS AND LINGUISTIC RESOURCES USED IN THE TRANSLATION FROM CROATIAN TO ITALIAN AND FROM ITALIAN TO CROATIAN

    Get PDF
    Translation tools and linguistic resources are constantly developed and translators have to keep up with the updates in the field of translation technologies in order to meet the market needs. The aim of this paper is to present the linguistic resources and the translation tools used nowadays by translators. Special attention is given to the linguistic resources and the translation tools used in the translation from Croatian to Italian and from Italian to Croatian. Besides a general presentation of the linguistic resources and the translation tools used by translators at present, this paper offers a detailed presentation of all elements, tools and resources that are part of the translator’s workbench, more precisely, machine translation, translation memory, terminology management tools and corpora. This brief review of the translation tools and the linguistic resources available to the modern translators emphasizes the importance and the indispensability of the translation technology in the translator’s everyday work. They allow translators to respond to requests of high quality, precision and speed imposed by the global translation market
    corecore